逸达娱乐娱乐网 汉诗英译 | 海河夜游

【时间: 2020-01-10 13:07:16】【字号:

逸达娱乐娱乐网 汉诗英译 | 海河夜游

逸达娱乐娱乐网, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

海河夜游 ——兼赠同行小友午言

本是一天的余兴:夜游,

被推向光阵的核心。

别分神,水声中逆行的鱼群

就像我们,涌进了网,

又在新的容器里摆尾、浮沉。

走下去未必是深渊,

当海河的水面顿起波纹,

孤岸就势返潮,澎湃出新的和鸣。

交谈,让此刻镀金。

斑点外生机密布,

别惧怕——那指涉隔断的谣言:

人生不相见,动如参与商?

但我们三人成虎,

六脚就将夜色踏平;分别

让人相信冥冥的助推,我们

注定要游到同一个地方去。

选自《诗刊》2018年4月刊

night out to hai river

——dedicated to my travel companions

by wu yan

it’s something extra to fill in the day: a night out,

being pulled into the center of towering lights.

don’t be distracted, a shoal of fish was heard

swimming against the current, like us, into a net,

and inside the new barrier, swishing their tails, bobbing.

going forward is not necessarily a fall into the abyss.

that night when hai river suddenly rippled,

the lonely shore resounded with a high tide,

together they made a new symphony.

with a conversation, the moment turned golden.

amid all blemishes, opportunities abound,

don’t be afraid —of the rumors with innuendo:

let us not take our meeting for granted,

see, how often do venus, jupiter, and saturn appear in the same sky?

but three make a tiger, our six legs march on

until the night surrenders to us; parting

leads us to believe there is a mysterious hand at work,

we are destined to swim to the same place.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

午言,本名许仁浩,1990年生于湖北恩施,土家族。先后毕业于湖北大学、武汉大学,现就读于南开大学文学院,攻读中国现当代文学博士学位。写诗,兼事诗歌批评与翻译,偶有诗作发表,散见于《诗刊》《星星》《中国诗歌》《青春》《长江丛刊》等刊,另有作品收录于《珞珈诗派》(2016/2017)《中国首部90后诗选》。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海:一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱:中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧:家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事|陈 亮:木 头|梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|刘 泉:光阴谱|叶延滨:青山风度| 白 玛:东山顶上|吴 悯:鄂尔多斯|杨 角:看 云

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

甘官新闻